“La letteratura, solo la letteratura, è in grado di rendere manifesto ciò che la politica tace e che l’ideologia non può esprimere, ossia la voce e gli autentici sentimenti di questo individuo fragile. In ogni epoca, la creazione letteraria ha origine dall’esperienza individuale di ciascuno scrittore e prosegue con la sua ricerca del senso ultimo della vita. È un percorso interminabile, un’indagine infinita che ha origine dalla necessità dell’uomo di affermare la sua esistenza, e la letteratura ne è espressione. Ognuno si pone domande differenti per cui esistono risposte di ogni sorta, domande del passato come dei nostri giorni, ma la loro attualità non è importante, come non lo sono le etichette apposte dall’epoca. Ecco perché risulta impossibile scrivere la storia della letteratura come storia della sua evoluzione, accettare le alterazioni volute dal potere politico o dovute all’usura del tempo. La letteratura può solo essere letta e riletta, e con essa possono essere tramandate di generazione in generazione l’esperienza e la conoscenza dell’uomo.” Dalla voce luminosa del Premio Nobel Gao Xingjian, un libro sull’amore per la letteratura e l’arte, illustrato con le opere dell’autore. Un inno alla libera realizzazione dell’uomo che invita a una rivoluzione della bellezza, per un nuovo Rinascimento.
[中文翻譯:
「文學,只有文學,才能說出政治沉默、意識形態無法表達的東西,那就是這個脆弱個體的聲音和真實感受。 每個時代的文學創作都源自於每個作家的個人經歷,並延續他對生命終極意義的追尋。 這是一條永無止境的道路,是一種無限的探究,源自於人對自身存在的需要,而文學就是它的表達。 每個人都會提出不同的問題,而這些問題的答案也多種多樣,有過去的問題,也有今天的問題,但它們的相關性並不重要,就像時代所貼上的標籤並不重要一樣。 這就是為什麼不可能把文學史寫成其演變的歷史,不可能接受政治權力所要求的或由於時間的磨損而發生的改變。 文學只能被閱讀和重讀,人類的經驗和知識才能代代相傳。” 來自諾貝爾文學獎得主高行健的明亮聲音,一本關於對文學藝術的熱愛的書,並配有作者的作品插圖。 這是一首對人類自由實現的讚歌,引發了一場美的革命,一場新的文藝復興。]